Passatge Alcover, 2 / 08720 Vilafranca del Penedès / Tel. 938 900 815 / agricol@agricol.cat / http://ca-es.facebook.com/agricol.cat / @agricol1876


2021/03/19

Presentació de la traducció al català de “L’esfinx del glaç”, de Jules Verne, a l’Agrícol

El Centre Artístic Penedès L’Agrícol acollirà la presentació de la primera traducció al català de ”L’esfinx del glaç” de Jules Verne, traduïda per l'escriptor Antoni Munné-Jordà i publicada a l’editorial El Cep i la Nansa.

La presentació anirà a càrrec de Jaume Pons Alorda, escriptor, poeta, traductor i professor d’escriptura creativa, Francesc Mestres, editor del Cep i la Nansa, i d’Antoni Munné-Jordà, traductor de l’obra. L’acte es farà el proper dimecres, 24 de març, a les 19h a la Sala Kichner, del Centre Artístic Penedès L’Agrícol, organitzat per la secció literària de l’entitat. Per tal de poder garantir la seguretat sanitària, l’aforament serà limitat i l’entrada es farà segons l’ordre d’arribada fins a completar la capacitat prevista. L’acte es podrà seguir en directe per Instagram (@AGRICOL1876), i més endavant disponible a YouTube.


“L'esfinx del glaç”
és un homenatge de Verne a Edgar Allan Poe i el seu llibre “Les aventures d'Arthur Gordon Pym” , que acaba amb la visió d'una blanca figura gegantina al Pol Sud. Jules Verne va reprendre la narració i va publicar “L’esfinx del glaç”, una de les novel·les més profundes i considerades de l’autor. La traducció en català de “L’esfinx del glaç” és servida en una llengua clara, viva i acolorida, al servei de la prosa consistent i engrescadora de la narració de Jules Verne.

El geòleg nord-americà Jeorling, que enllesteix estudis per les illes que encerclen l’oceà Glacial antàrtic, l’agost de 1839 s’embarca en una goleta a càrrec d’un capità aparentment obsedit a creure que les aventures d’Arthur Gordon Pym prop del pol Sud, narrades per Edgar Allan Poe, van ser reals. Fets atzarosos els impulsaran a reprendre’n el rastre, a través de les mars i les terres d’un continent aleshores desconegut i inexplorat: l’Antàrtida.

A més de l’aventura humana, el viatge extraordinari i l’especulació sobre la natura d’una terra aleshores ignota —fins catorze anys després de la publicació de la novel·la no van arribar a trepitjar el pol Sud, Amundsen el desembre de 1911 i Scott el gener de 1912—, L’esfinx del glaç és també una mostra brillant d’allò que Gérard Genette (Palimpsestes, 1982) anomena hipertextualitat.


Antoni Munné-Jordà
(Barcelona, 1948) és un escriptor de llarga trajectòria, actiu des de la darreria dels anys seixanta. Ha estat present en la majoria d’iniciatives d’articulació del gènere de la ciència-ficció, com a articulista, compilador, prologuista, editor i autor. Ha dirigit les col·leccions “Aventures” de Pòrtic, “Guies de viatge” de La Magrana, “2001” de Pleniluni i “Ciència-ficció” de Pagès. Ha fet de corrector editorial des de 1972, i des de 1976 fins a 2012 va ser corrector i redactor de la revista Serra d’Or. És autor de la trilogia de Vilanova, de novel·la fantàstica ambientada a la costa vilanovina, amb una interessant i treballada utilització de la terminologia marinera. La traducció de “L’esfinx del glaç” de l’obra de Jules Verne, ha estat publicada per l’editorial El cep i la nansa, al març de 2021. 

Cap comentari: